Stephanus(i)
23 συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον
Tregelles(i)
23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον·
Nestle(i)
23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον·
SBLGNT(i)
23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ ⸀γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον,
f35(i)
23 συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον
Vulgate(i)
23 coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
Wycliffe(i)
23 But Y am constreyned of twei thingis, Y haue desire to be dissolued, and to be with Crist, it is myche more betere; but to dwelle in fleisch,
Tyndale(i)
23 I am constrayned of two thinges: I desyre to be lowsed and to be with Christ which thinge is best of all.
Coverdale(i)
23 I shal chose, for both these thinges lye harde vpon me. I desyre to be lowsed, & to be with Christ, which thinge were moch better (for me)
MSTC(i)
23 I am constrained of two things. I desire to be loosed, and to be with Christ, which thing is best of all:
Matthew(i)
23 I wote not. I am constrayned of two thinges: I desire to be lowsed and to be wyth Christe, whiche thinge is best of all.
Great(i)
23 For I am constrayned of these two thinges. I desyre to be loosed, & to be wt Christ which is moche & far better.
Geneva(i)
23 For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all.
Bishops(i)
23 For I am in a strayte betwixt two, hauyng a desire to be loosed, and to be with Christ, which is much farre better
DouayRheims(i)
23 But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better.
KJV(i)
23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
KJV_Cambridge(i)
23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Mace(i)
23 I am doubly press'd between my desire to depart, in order to be with Christ, which is by far the best for ME;
Whiston(i)
23 But I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Wesley(i)
23 For I am in a strait between two, having a desire to depart and to be with Christ, for it is far better.
Worsley(i)
23 for I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ, which
is much preferable:
Haweis(i)
23 For I am in a strait between the two, having an earnest longing to be dissolved, and to be with Christ, for this is far, far better:
Thomson(i)
23 For I am strained between the two, having a desire to depart and to be with Christ which is by far the best;
Webster(i)
23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Living_Oracles(i)
23 for I am in a strait between the two, having a strong desire to depart and be with Christ, which is by far the better.
Etheridge(i)
23 For these two straiten me. I desire to be set free, that I might be with the Meshiha, and this is greatly preferable [Profitable.] to me;
Murdock(i)
23 For the two press upon me: I desire to be liberated, that I may be with the Messiah; and this would be very advantageous to me.
Sawyer(i)
23 But I am in a strait between the two, having a desire to depart and be with Christ; for this is far better;
Diaglott(i)
23 I am hard pressed but by the two, the earnest desire having for the to be loosed again, and with Anointed to be; much for more better;
ABU(i)
23 but am constrained by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better;
Anderson(i)
23 I am in a strait between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better:
Noyes(i)
23 but I am held in a strait by the two, having a desire to depart, and to be with Christ; for it is far better;
YLT(i)
23 for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
JuliaSmith(i)
23 For I am pressed together from two, having one eager desire to be loosed, and be with Christ (rather much better:)
Darby(i)
23 But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
ERV(i)
23 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
ASV(i)
23 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
JPS_ASV_Byz(i)
23 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ, for it is very far better:
Rotherham(i)
23 I am held in constraint, however, by reason of the two,––having, the coveting, to be released, and to be with, Christ, for it were far better!
Godbey(i)
23 But I am in a strait between two, having a desire to depart and to be with Christ; for this is far better:
WNT(i)
23 I am in a dilemma, my earnest desire being to depart and be with Christ, for that is far, far better.
Worrell(i)
23 but I am constrained by the two; having the desire to depart and be with Christ, for it is far better;
Moffatt(i)
23 I am in a dilemma between the two. My strong desire is to depart and be with Christ, for that is far the best.
Goodspeed(i)
23 I am undecided between the two, for I long to depart and be with Christ, for that is far, far better,
Riverside(i)
23 I am under pressure both ways, having the desire to depart and be with Christ, for it is far better,
MNT(i)
23 but am in a quandary between the two. I am perplexed. I have a strong desire to break camp and to be with Christ, which is far better;
Lamsa(i)
23 For I am drawn between two desires, the one to depart, that I may be with Christ, which is far better:
CLV(i)
23 (Yet I am being pressed out of the two, having a yearning for the solution and to be together with Christ, for it, rather, is much better.)"
Williams(i)
23 I am hesitating between two desires, for I long to depart and to be with Christ, for that is far, far better,
BBE(i)
23 I am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better:
MKJV(i)
23 For I am pressed together by the two: having a desire to depart and to be with Christ, which is far better.
LITV(i)
23 For I am pressed together by the two: having a desire to depart and be with Christ, which is far better,
ECB(i)
23 For I am overtaken by two, having a panting to depart and to be with Messiah; which is rather much better:
AUV(i)
23 So, I am in a dilemma between the two choices.
[On the one hand] I have the desire to depart
[from this life] and be with Christ
[in heaven], which would be far better.
ACV(i)
23 And I am constrained by the two, having the desire to depart and be with Christ, being far better.
Common(i)
23 I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better;
WEB(i)
23 But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
NHEB(i)
23 But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
AKJV(i)
23 For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
KJC(i)
23 For I am in a tight place between the two, having a desire to depart, an to be with Christ; which is far better:
KJ2000(i)
23 For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
UKJV(i)
23 For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
RKJNT(i)
23 For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
TKJU(i)
23 For I am in a difficult strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
RYLT(i)
23 for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
EJ2000(i)
23 For I am in a strait between
the two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better:
CAB(i)
23 For I am hard pressed by the two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better.
WPNT(i)
23 I am torn between the two: I have the desire to depart and be with Christ (far better),
JMNT(i)
23 So I am being continuously held together (or: caught; squeezed)
from out of the two: constantly having the craving (holding the strong desire and impulse)
into the [
situation]
to untie and loose back up again [as in loosing tent pins and ropes when striking camp, or loosing moorings to set sail],
and to be (to exist being)
together with Christ – for [
that is]
rather to a much higher rank (a more advantageous situation; a more profitable thing; [it is] much better)!
NSB(i)
23 I am hard pressed between the two. I have the desire to depart and be with Christ for it is far better.
ISV(i)
23 Indeed, I cannot decide between the two. I have the desire to leave this life and be with the Messiah, for that is far better.
LEB(i)
23 But I am hard pressed
⌊between the two options
⌋*, having the desire to depart and to be with Christ,
⌊for this is very much better
⌋*.
BGB(i)
23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον·
BIB(i)
23 συνέχομαι (I am pressed) δὲ (however) ἐκ (between) τῶν (the) δύο (two), τὴν (the) ἐπιθυμίαν (desire) ἔχων (having) εἰς (for
myself) τὸ (-) ἀναλῦσαι (to depart) καὶ (and) σὺν (with) Χριστῷ (Christ) εἶναι (to be), πολλῷ (very much) γὰρ (for) μᾶλλον (more) κρεῖσσον (better);
BLB(i)
23 But I am pressed between the two, having the desire to depart and to be with Christ, indeed very much better,
BSB(i)
23 I am torn between the two. I desire to depart and be with Christ, which is far better indeed.
MSB(i)
23 I am torn between the two. I desire to depart and be with Christ, which is far better.
MLV(i)
23 But I am troubled from the two
ends, having the desire, that I should vacate and be together with Christ
, but it is much better rather
VIN(i)
23 I am torn between the two. I desire to depart and be with Christ, which is far better indeed.
Luther1545(i)
23 Denn es liegt mir beides hart an: Ich habe Lust abzuscheiden und bei Christo zu sein, welches auch viel besser wäre:
Luther1912(i)
23 Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre;
ELB1871(i)
23 Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, [denn] es ist weit besser;
ELB1905(i)
23 Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit Eig. um vieles mehr besser;
DSV(i)
23 Want ik word van deze twee gedrongen, hebbende begeerte, om ontbonden te worden en met Christus te zijn; want dat is zeer verre het beste.
DarbyFR(i)
23 mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur;
Martin(i)
23 Car je suis pressé des deux côtés : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur;
Segond(i)
23 Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;
SE(i)
23 porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho) teniendo deseo de ser desatado, y estar con el Cristo, lo cual es mucho mejor;
ReinaValera(i)
23 Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor:
JBS(i)
23 porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho) teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo,
lo cual es mucho mejor;
Albanian(i)
23 por të qëndruarit në mish është më i nevojshëm për ju.
RST(i)
23 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
Peshitta(i)
23 ܐܠܨܢ ܠܝ ܓܝܪ ܬܪܬܝܗܝܢ ܠܡܦܛܪ ܪܓܝܓ ܐܢܐ ܕܥܡ ܡܫܝܚܐ ܐܗܘܐ ܘܗܕܐ ܛܒ ܦܩܚܐ ܗܘܬ ܠܝ ܀
Arabic(i)
23 فاني محصور من الاثنين. لي اشتهاء ان انطلق واكون مع المسيح. ذاك افضل جدا.
Amharic(i)
23 በእነዚህም በሁለቱ እጨነቃለሁ፤ ልሄድ ከክርስቶስም ጋር ልኖር እናፍቃለሁ፥ ከሁሉ ይልቅ እጅግ የሚሻል ነውና፤
Armenian(i)
23 Երկուքէն ալ պարտադրուած եմ. ցանկութիւն ունիմ մեկնելու եւ Քրիստոսի հետ ըլլալու, ինչ որ շատ աւելի լաւ է.
Basque(i)
23 Ecen hertsen naiz alde bietaric, desir dudalaric partitzera eta Christequin içatera: ecen haur vnguiz hobeago dut:
Bulgarian(i)
23 защото съм притиснат между двете; понеже имам желание да си отида и да бъда с Христос, което е много по-добре,
Croatian(i)
23 Pritiješnjen sam od ovoga dvoga: želja mi je otići i s Kristom biti jer to je mnogo, mnogo bolje;
BKR(i)
23 K obémuť se k tomu nakloňuji, žádost maje umříti, a býti s Kristem, což by mnohem lépe bylo,
Danish(i)
23 Thi jeg staaer beknyttet imellem tvende Ting, idet jeg har Lyst til at vandre herfra og være med Christus; thi dette var saare meget bedre;
CUV(i)
23 我 正 在 兩 難 之 間 , 情 願 離 世 與 基 督 同 在 , 因 為 這 是 好 得 無 比 的 。
CUVS(i)
23 我 正 在 两 难 之 间 , 情 愿 离 世 与 基 督 同 在 , 因 为 这 是 好 得 无 比 的 。
Esperanto(i)
23 CXar ambauxflanke mi estas embarasata, havante deziron foriri kaj esti kun Kristo, kio estas multe pli bona;
Estonian(i)
23 Mind tõmbab nii see kui teine: ma himustan siit lahkuda ja olla Kristuse juures, sest see on hoopis palju parem;
Finnish(i)
23 Sillä molemmilta minä ahdistetaan: minä halajan täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa; sillä se paljoa parempi olis.
FinnishPR(i)
23 Ahtaalla minä olen näiden kahden välissä: halu minulla on täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa, sillä se olisi monin verroin parempi;
Haitian(i)
23 Mwen ta renmen fè tou de: Mwen ta renmen mouri pou m' ta avè Kris la. Sa ta pi bon anpil pou mwen.
Hungarian(i)
23 Mert szorongattatom e kettõ között, kívánván elköltözni és a Krisztussal lenni; mert ez sokkal inkább jobb;
Indonesian(i)
23 Saya ditarik dari dua pihak. Saya ingin sekali meninggalkan dunia ini untuk pergi tinggal dengan Kristus, sebab itulah yang paling baik;
Italian(i)
23 Perciocchè io son distretto da’ due lati; avendo il desiderio di partire di quest’albergo, e di esser con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore;
ItalianRiveduta(i)
23 Io sono stretto dai due lati: ho desiderio di partire e d’esser con Cristo, perché è cosa di gran lunga migliore;
Kabyle(i)
23 Di snat lǧihat-agi ɛewqeɣ : deg yiwet n tama, bɣiɣ ad ṛuḥeɣ iwakken ad iliɣ akk-d Lmasiḥ, axaṭer d ayen ifazen aṭas,
Korean(i)
23 내가 그 두 사이에 끼였으니 떠나서 그리스도와 함께 있을 욕망을 가진 이것이 더욱 좋으나
Latvian(i)
23 Es tieku bīdīts no divām pusēm; es kāroju atraisīties un būt kopā ar Kristu, tas būtu tas vislabākais,
Lithuanian(i)
23 Mane traukia ir viena, ir kita, nors verčiau man iškeliauti ir būti su Kristumi, nes tai visų geriausia.
PBG(i)
23 Albowiem jestem ściśniony od tego obojga, pragnąc być rozwiązany, a być z Chrystusem, bo to daleko lepiej:
Portuguese(i)
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
Norwegian(i)
23 men står rådvill mellem de to ting, idet jeg har lyst til å fare herfra og være med Kristus for dette er meget, meget bedre;
Romanian(i)
23 Sînt strîns din două părţi: aş dori să mă mut şi să fiu împreună cu Hristos, căci ar fi cu mult mai bine;
Ukrainian(i)
23 Тягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
UkrainianNT(i)
23 Тісно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тілом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
SBL Greek NT Apparatus
23 γὰρ WH Treg NIV ] – RP